字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一章
第762章 我们的电影 (2 / 11)
迈克尔代表脸上的笑容消失了,代之以毫不掩饰的惊讶:“如果我没听错的话……”
旧翻译滚蛋了,新翻译还没来。不过不要紧,商叶初摸出手机,在众目睽睽之下面色如常地打开了翻译软件,看起来没有丝毫不自在。
“我的英语不太好,不过与您交流足够了。”商叶初笑着向对面的四个男人点了点头,“现在我再重复一遍刚刚说过的话:我要求《熔岩风暴2》的正片和所有宣传项目中,我的名字和男主演的名字,要并列排在TOpBilling(一番)的位置上,要明确写上EqUalBilling(平番)和‘按姓氏首字母排序’。”
说到这里,商叶初有些懊恼。她中文名叫叶初,英文名叫YeChU,而那个死了老婆的男主角西奥·马歇尔,英文名叫TheO,无论中英文都排在她前面。真是让人恶心。
都怪商鸿轩,他要是姓安的话,一切问题就都能迎刃而解。老东西一辈子就只会给我拖后腿。
商叶初又想起自己姓商,而盛闻之姓盛,首字母都是S;但她的艺名叶初首字母是Y,又和杨唤宜的首字母一样。嗯哼。
商叶初眨了一下眼睛,将突然钻入脑海中的胡思乱想眨走。也不管对面坐着的几个人是如何呆若木鸡,继续不打磕绊地说道:“字号、字重都要一致,并且两个名字都在同一行,不许另起一行。主海报不得突出主次,视觉权重相同,未经双方书面同意,不得制作单一主角版本海报……”
商叶初的英语比俄语好得多,除了一些极其专业的名词需要查找翻译器,其余的东西都说得很流畅。
对面坐着的几人已经听愣了。
倒不是商叶初说得不对——恰恰相反,她说得太对了!她几乎将所有好莱坞夹带私货的手段都盘了一遍,没有丝毫错漏!
镜头时长,角色介绍段落,不允许只给一方个人标语,宣传采访量,主角定义……这个狡猾的华国人如同麦当劳弹出选择菜单一般,将所有可能出现的压番方式,都事无巨细地否定了。
有部分人认为,压番撕番是内娱独有的臭毛病,人淡如菊的国外电影圈不讲究这一套。这实在是一种可爱的误会。
好莱坞影史的著名撕番案例《火烧摩天楼》中,两位主演撕得比这部电影的名字还要热闹。男主演麦奎因曾逐页翻阅剧本,统计自己和另一位男主演纽曼的台词数量,发现纽曼比他多了几句台词。便追到编剧面前,要求编剧给他增加同样数目的台词。
此外,片头字幕和海报上,为了让两位巨星都显得像一番主演,片方也是绞尽脑汁:麦奎因的名字在左侧,但纽曼的名字要高一毫米。
内容未完,下一页继续阅读
更多完整内容阅读登陆
《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
上一章
目录
下一章