第一百六十二章:留学生之歌,Way-Back-Home (1 / 6) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第一百六十二章:留学生之歌,Way-Back-Home (1 / 6)
        “沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。我的妈呀,英文歌词还能这么翻译?”

        “我记得上一句大舅哥的翻译是:但置我于低谷者,定能助我以崛起。那时候就觉得逼格贼高,没想到,我还是天真了。”

        “科普小知识:沉舟句出自刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》。意思是,沉舟既没,侧畔还有千帆竞发;病树已死,前方依旧万木争春。”

        “大舅哥这波秀的我头皮发麻。”

        “我现在严重怀疑,大舅哥这首歌,是先写的中文,再翻译成英文的!”

        “前面的你为什么这么优秀。”

        和前世一样,在这个世界中,国外的歌曲在国内的软件播放,播放器里的歌词翻译,其实都是由网友自行上传的。

        这些歌词翻译,良莠不齐,大部分翻译出来的歌词,仅仅做到信这一要求,语句干巴巴的让人没有的兴趣。

        而极为少数的,到达信雅达三点要求的翻译,也从来没有任何一篇的歌词,像现在顾潮平发的这一段翻译一样。

        直接用古诗词作翻译!

        “tel-i've-been,i've-been-losg-sleep。”

        (最近我总是辗转反侧,难以入眠)

        “dreag'bout-the-thgs-that-e-ould-be。”

        (对我们曾有过的愿景,浮想联翩)

        直播间中,顾潮平歌声不曾停歇,一如最初的弹唱。

        内容未完,下一页继续阅读

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章