第四百九十八章 编剧精度 (3 / 6) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第四百九十八章 编剧精度 (3 / 6)
        所以这就得靠身体语言和大量的装逼台词来帮助演艺,塑造浓郁的推理天才气质。

        他在改编剧本的时候,注意到了很多类似的细节。

        譬如,“任务替换结果不是门,而是‘deon’。”这句台词。

        原作写:任务用于提示我们的替换结果不是门,而是恶魔。

        对于编剧而言,首先要理解载体不同,改编的细节方向到底是哪些。

        为什么一定要拽一句英文呢?

        因为封不觉这类天才,本能的智力优越感深入骨髓,那么在说话的时候,他们有时候会有一个强迫症似的坏毛病。

        押韵,或是艺术化、风趣话所有正常的口语,或是绵里藏针的吐槽。

        门和deon押韵,就这么一个原因,就可以促使这样的角色拐个弯,麻烦一下自己天才的大脑。

        这是角色塑造极致的细节功夫,观众一般是不会意识到的,但是你做了,这就增加了角色质感,增添了台词的精细度和信息量。

        一场戏,一句台词,观众可能意识不到。

        但是一部剧,每一集,都苛求极致,强有力的逼王质感就能糊他们一脸。

        由于网文的时效性(每天高强度码字灌水),作者再牛逼也不可能有太高的精细度,这就是二次创作的编剧非常值得改进的地方,也是曹一方认为ip改编时,加强编剧和作者合作的关键点。

        打个比方,这就像是日苯的漫画师画完稿子,后期制作成动画片需要的细加工。

        2d动画片不能偷懒,每个关键动作称为原画,需要经验丰富的老法师帮助完成,过度动作更多,由没那么牛逼的原画师帮助完成。

        内容未完,下一页继续阅读

更多完整内容阅读登陆

《墨缘文学网,https://wap.mywenxue.org》
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章